'이마트'에 해당되는 글 2건

  1. 2010.05.31 유채꽃 박람회의 환상적인 루미나리에 56
  2. 2010.01.20 맥도날드는 중국어로 어떻게 쓸까? 58



봄날을 노랗게.. 노랗게 물들여서 보는 이의 가슴을 언제나 설레이게 하는 유채꽃.

경주에서 그리 멀지 않은 경산에 유채꽃 박람회가 열리고 있다는 뉴스는 한참 전부터 들려왔지만

경주에도 지천으로 피어나는 유채꽃을 굳이 경산까지 가서 봐야해? 하며 무관심 모드로 일관하던 중에

박람회장에 밀랍 인형 , 테디 베어 등 각종 전시와 함께 루미나리에가 볼만 하다는 소식을 듣고

갑자기 호기심이 발동하여 몇 지인들과 함께 경산 박람회장으로 향한다.




'대구, 경북 유채꽃 박람회 with Luminarie'는 지역민방 TBC 창사 15주년 기념행사로 개최되었는데 평일이라 그런지 박람회장은 다소 한산하기까지 하다.




이마트 경산점 바로 옆 '펜타힐즈'라는 대규모 아파트가 들어설 오만평의 너른 부지가 유채꽃으로 가득 찼는데




경주 같이 잘 가꾸어진 유채밭이 아닌지라 약간은 황량한 느낌이 들기도 한다.




유채꽃보다 루미나리에에 더 관심이 가서 위로 올려다보니 가는 날이 장날이라고..... 금방이라도 비가 쏟아져내릴 듯 하늘엔 구름이 가득하다.




아쉽지만 흐린 하늘이라도 배경 삼아 아직 점등되지도 않은 루미나리에를 이리저리 찍어본다.




잿빛 구름을 머리에 인 '하얀 루미나리에'는 '밤의 루미나리에'와는 또 다른 느낌을 주는데




노란 유채꽃과  잿빛 구름 사이의 '하얀 루미나리에'는 마치 어린 공주의 티아라처럼 순결해 보인다.




7시가 넘으니 루미나리에도 점등되고 하늘도 점점 어두워지기 시작한다.




8시가 되니  "3,2,1....!" 입장객들의 카운트 다운과 함께 메인 광장의 루미나리에도 드디어 빛을 발하고

16만개의 루미나리에와 조화를 이루는 일루미네이션의 푸른 빛은 보는 이들의 시선을 사로잡기에 충분하다.




휘영청 높이 뜬 달도 질새라....있는 힘껏 그 빛을 대지에 비추고




공주의 하얀 티아라도 색색의 보석으로 치장하여 더욱 화사하게 빛난다.




밤은 점점 깊어가고 하늘이 칠흑처럼 어두워지니 루미나리에는 더욱 강렬한 빛을 발한다.




검은 하늘 아래 오색영롱한 보석같이 찬란하게 빛나는 루미나리에.

눈 속에, 마음 속에 고이 고이 담아두고 아쉬운 발걸음을 돌린다.



 Copyright 루비™ All pictures cannot be copied without permission.


Posted by 루비™

,


중국 상해의 명동격인 남경로의 야경을 돌아보고 있는 중에 
한자로 된 맥도날드 간판이 눈에 확 들어온다.
 

맥도날드는 '麥當勞'라고 쓰여 있었는데 중국 발음으로는 '마이당라오'라고 읽는다.

조금 더 걸어가니 KFC도 나왔다.  KFC는 중국어로 '肯德基(컨더지)'라고 읽는다.

저녁 식탁에 오른  코카콜라 역시 한자가 하나 가득 쓰여 있었다.
중국어로 코카콜라는 '可口可樂'이니 뜻은 '맛있고 즐겁다'는 뜻이고
 

읽을 때는  '크어코우크어러'로 읽는다고 하니 우리나라식 표기보다 원음에 더 가깝다. 

스프라이트는 '雪碧(슈에삐)'이니 '눈처럼 시원한 푸르름'이란 뜻인데 뜻도 좋을 뿐 더러 발음 역시 원음에 가깝다.

 펩시는 중국어로 '百事'라고 쓰고 '바이스'라고 읽는다.
'百事'의 의미는 '모든 일'이란 뜻인데
 펩시콜라, 즉 '百事可樂(바이스 크어러)'라고 쓰면 놀랍게도 '만사 즐겁게'라는 뜻이다.
새해가 되면 펩시는 '祝你百事可樂'라는 광고를 내거는데 '당신의 모든 일이 즐겁길 기원한다'는 의미다.

중국 땅에서 쉽게 볼 수 있는 중국산 폭스바겐의 중국 이름은
고급차라는 우리의 인식과는 달리 '大衆(따중)'이니 중국인의 '국민차 (의역)'란 뜻이다.
번호판 앞의 '津'이란 머리글자는 '천진'의 번호판이다.

그리고 보여드리기 다소 민망한 생리대 'Anerle'는 '安爾樂(안얼러)'.

뜻은 편안하고 즐겁다는 뜻이니 수억의 중국 여성들이 이걸 쓰면서 편안하고 즐겁기를 바랄 뿐이다..

 

세계적인 브랜드들이 중국에 진출할 때 제일 먼저 고심하는 것은 중국어 브랜딩하기라고 한다.
뜻도 좋고 원음에 가까운 중국어 이름 짓기에 절치부심하는데
우리가 잘 알고 있는 브랜드의 중국어 이름들을 살펴 보면......
(아래는 오래전에 웹 검색으로 저장해둔 문서라 출처가 분명치 않네요..)

미스터피자 : 比薩先生(비싸 시앤성), 피자 선생

TGI프라이데이 : 星期五(씽치우), 금요일

스타벅스 : 星巴克(싱바커), 별 (의역) + 바커 (bucks 음역)

피자헛 : 必勝客(삣씽학 (방언)), 반드시 승리하는 손님 (표준어= 삐성커)

네슬레 : 雀巢 (취에차오), 참새 둥우리 (브랜드 의미를 따온 의역)

세븐업 : 七喜(치시), 7 + 喜(기쁨), 7가지 즐거움

초코파이 : 好麗友派(하오리요우 파이), 좋고 멋진 친구  

LEGO : 樂高(러까오), 즐거움이 넘친다
나이키 : 耐克(나이커), 참고 인내하여 어려움을 극복하고 승리로 나간다
GM : 通用汽車(통용치처), Gerneral (통용) + Motors 汽車 (자동차)
BMW : 寶馬 (바오마), 고급 승용차
롤스로이스 :  勞斯萊斯 (라우쓰로이쓰) 음역 (표준어 = 라오쓰라이쓰)
르노 : 雷諾(레이누어) - 우레 같은 승낙
타임 워너 : 時代華納(스다이 화나) ' Time (시대) + Warner (화나, 음역)
제록스 : 施樂(스러), 즐거움을 드립니다
야후 : 雅虎(야후), 우아한 호랑이
마이크로소프트(Microsoft) : 微軟(웨리롼), 작고 부드러운
하이야트 : 凱悅(허이예트(방언)), 음역 (표준어=카이위에)

까르푸 : 家樂福(찌아르푸), 즐거움과 복을 더한다
이마트 : 易買得(이마이더), '쉽게 살 수 있는'이란 의미 

 

연예인의 이름 중에서 재미있는 것은 

 

스파이시 걸스(Spicy Girls) : 辣妹組合(라메이주허), 매운여자아이들..^^
백스트리트보이즈(Backstreet Boys) : 後街男孩(허우제난하이),뒷골목남자아이들...ㅋ

퀸(Queen) : 皇后樂隊(황허우러뛔이),황후악대...^^::
메탈리카(Metallica) : 金屬樂隊(진슈러뛔이),금속악대...--;; 

 

으음...그리고 미대통령 당선자 '버락 오바마'는

'貝拉克 奧巴馬(패랍극오파마)'라고 쓰고 '베이라커 오바마'라고 읽는단다.
그런데 여기서 奧는 "오!"하는 감탄사와 소리가 같고,
巴는 버스를 의미하는 巴士의 巴자,
馬는 말의 뜻이니, 이름이 '오! 버스와 말'이라는 뜻이라나...ㅋㅋ

 

 

하여튼 한자는 볼 때마다 눈이 @.@....한자를 컴터로 치기는 더욱 힘든 작업이다.
이런 골치 아픈 글자를 매일 보지 않고도 살아갈 수 있다니.....
너무나 감사하여 한글을 만들어주신 세종대왕님께 큰 절이라도 올리고 싶다.

 

Copyright 2010. 루비™ All pictures cannot be copied without permission.

원작자의 사전 허가 없이 사진이나 글을 퍼가는 행위는 저작권법에 위반됩니다.

Posted by 루비™

,