태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.





중국 상해의 명동격인 남경로의 야경을 돌아보고 있는 중에 
한자로 된 맥도날드 간판이 눈에 확 들어온다.
 

맥도날드는 '麥當勞'라고 쓰여 있었는데 중국 발음으로는 '마이당라오'라고 읽는다. 

 조금 더 걸어가니 KFC도 나왔다.  KFC는 중국어로 '肯德基(컨더지)'라고 읽는다. 

저녁 식탁에 오른  코카콜라 역시 한자가 하나 가득 쓰여 있었다.
중국어로 코카콜라는 '可口可樂'이니 뜻은 '맛있고 즐겁다'는 뜻이고
 


읽을 때는  '크어코우크어러'로 읽는다고 하니 우리나라식 표기보다 원음에 더 가깝다. 


 스프라이트는 '雪碧(슈에삐)'이니 '눈처럼 시원한 푸르름'이란 뜻인데 뜻도 좋을 뿐 더러 발음 역시 원음에 가깝다.

                     
                                                                                                        (구글 펌사진)
펩시는 중국어로 '百事'라고 쓰고 '바이스'라고 읽는다.
'百事'의 의미는 '모든 일'이란 뜻인데
 펩시콜라, 즉 '百事可樂(바이스 크어러)'라고 쓰면 놀랍게도 '만사 즐겁게'라는 뜻이다.
새해가 되면 펩시는 '祝你百事可樂'라는 광고를 내거는데 '당신의 모든 일이 즐겁길 기원한다'는 의미다.  

중국 땅에서 쉽게 볼 수 있는 중국산 폭스바겐의 중국 이름은
고급차라는 우리의 인식과는 달리 '大衆(따중)'이니 중국인의 '국민차 (의역)'란 뜻이다.
번호판 앞의 '津'이란 머리글자는 '천진'의 번호판이다.


그리고 보여드리기 다소 민망한 생리대 'Anerle'는 '安爾樂(안얼러)'.
뜻은 편안하고 즐겁다는 뜻이니 수억의 중국 여성들이 이걸 쓰면서 편안하고 즐겁기를 바랄 뿐이다..


세계적인 브랜드들이 중국에 진출할 때 제일 먼저 고심하는 것은 중국어 브랜딩하기라고 한다.
뜻도 좋고 원음에 가까운 중국어 이름 짓기에 절치부심하는데
우리가 잘 알고 있는 브랜드의 중국어 이름들을 살펴 보면......
(아래는 오래전에 웹 검색으로 저장해둔 문서라 출처가 분명치 않네요..)

미스터피자 : 比薩先生(비싸 시앤성), 피자 선생
TGI프라이데이 : 星期五(씽치우), 금요일
스타벅스 : 星巴克(싱바커), 별 (의역) + 바커 (bucks 음역)
피자헛 : 必勝客(삣씽학 (방언)), 반드시 승리하는 손님 (표준어= 삐성커)
네슬레 : 雀巢 (취에차오), 참새 둥우리 (브랜드 의미를 따온 의역)
세븐업 : 七喜(치시), 7 + 喜(기쁨), 7가지 즐거움
초코파이 : 好麗友派(하오리요우 파이), 좋고 멋진 친구  

LEGO : 樂高(러까오), 즐거움이 넘친다
나이키 : 耐克(나이커), 참고 인내하여 어려움을 극복하고 승리로 나간다
GM : 通用汽車(통용치처), Gerneral (통용) + Motors 汽車 (자동차)
BMW : 寶馬 (바오마), 고급 승용차
롤스로이스 :  勞斯萊斯 (라우쓰로이쓰) 음역 (표준어 = 라오쓰라이쓰)
르노 : 雷諾(레이누어) - 우레 같은 승낙
타임 워너 : 時代華納(스다이 화나) ' Time (시대) + Warner (화나, 음역)
제록스 : 施樂(스러), 즐거움을 드립니다
야후 : 雅虎(야후), 우아한 호랑이
마이크로소프트(Microsoft) : 微軟(웨리롼), 작고 부드러운
하이야트 : 凱悅(허이예트(방언)), 음역 (표준어=카이위에)
까르푸 : 家樂福(찌아르푸), 즐거움과 복을 더한다
이마트 : 易買得(이마이더), '쉽게 살 수 있는'이란 의미 

연예인의 이름 중에서 재미있는 것은 

스파이시 걸스(Spicy Girls) : 辣妹組合(라메이주허), 매운여자아이들..^^
백스트리트보이즈(Backstreet Boys) : 後街男孩(허우제난하이),뒷골목남자아이들...ㅋ
퀸(Queen) : 皇后樂隊(황허우러뛔이),황후악대...^^::
메탈리카(Metallica) : 金屬樂隊(진슈러뛔이),금속악대...--;; 

으음...그리고 미대통령 당선자 '버락 오바마'는
'貝拉克 奧巴馬(패랍극오파마)'라고 쓰고 '베이라커 오바마'라고 읽는단다.
그런데 여기서 奧는 "오!"하는 감탄사와 소리가 같고,
巴는 버스를 의미하는 巴士의 巴자,
馬는 말의 뜻이니, 이름이 '오! 버스와 말'이라는 뜻이라나...ㅋㅋ

 하여튼 한자는 볼 때마다 눈이 @.@....한자를 컴터로 치기는 더욱 힘든 작업이다.
이런 골치 아픈 글자를 매일 보지 않고도 살아갈 수 있다니.....
너무나 감사하여 한글을 만들어주신 세종대왕님께 큰 절이라도 올리고 싶다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Posted by 루비™

댓글을 달아 주세요

  1. 이전 댓글 더보기
  2. BlogIcon 옥이 2010.01.20 11:38 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    나중에 중국에 가면 유용하게 쓰일단어들이네요...
    행복하고 즐거운 하루 보내세요~~

  3. BlogIcon 테리우스원 2010.01.20 11:46 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    마이당라오!~~
    중국은 대단합니다
    그래도 맥도란드 간판 까지 보게 되니 새롭군요
    겨울비가 많이 내리는 시간입니다
    즐거움으로 승리하시길

    사랑합니다 행복하세요!!

  4. BlogIcon 드자이너김군 2010.01.20 11:58 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    세종대왕님께 큰~~ 절을 올려야 겠습니다.^^
    중국어는 정말 너무나 어렵다는..

  5. BlogIcon 커피믹스 2010.01.20 14:41 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    한자는 보기만 봐도 머리가 아프네요.
    한글이 최고에요^^

  6. BlogIcon 이바구™ 2010.01.20 15:04 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국어 배울 때 익힌 몇단어가 눈에 익네요.
    역시 한글이 최고!

  7. BlogIcon 레오 ™ 2010.01.20 15:31 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국 외래어는 중국인들도 고개 절래 절래 하죠 ..
    일본의 외래어의 발음은 캐"쓰러집니다 ..아침에 '구또 모닝구 ~' 들으면 지금도 웃습니다 (굳모닝)

  8. BlogIcon 티런 2010.01.20 17:07 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저 예전에 하루세끼다 마이당라오에서 해결했다는...ㅎㅎ

  9. BlogIcon 악랄가츠 2010.01.20 18:30 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와우! ㅋㅋㅋ
    완전 반가운 포스팅이예요! ㅎㅎㅎ
    하얼빈 있을 때, KFC갈려고 택시를 탔어요!
    그리고 아중 유창하고 또박또박한 발음으로
    케이 에프 씨! 를 외쳤지만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    안가시더라고요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • BlogIcon 루비™ 2010.01.20 18:39 신고  댓글주소  수정/삭제

      이런 포스팅은 가츠님이 하셔야 하는건데 왜 제가 했을까요?
      군데 이야기 하는 중간 중간에 중국 이야기도 좀 해주시면 좋을텐데...

  10. BlogIcon 백두 대간 2010.01.20 18:37 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    初飮初樂
    처음처럼이라네요. ㅎㅎ
    멋지지 않습니까?

  11. BlogIcon 블루버스 2010.01.20 18:50 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    외국 브랜드들이 중국에 들어가면 발음도 발음이지만
    뜻도 중요하게 생각하고 한자를 만들더라구요.
    잘 활용한 표현들이 많네요.^^

  12. BlogIcon 모과 2010.01.20 19:15 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    설명을 듣지 않으면 잘모르겠네요.^^
    재미있습니다.

  13. BlogIcon 여행사진가 김기환 2010.01.20 19:36 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이 많은 걸 일일히 풀이해놓으시다니..대단하시네요...^^

  14. BlogIcon 제이슨 2010.01.20 21:55 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우리가 보면 한자 표현이 재미있다고 생각되지만..
    루비님이 설명하신 것처럼..
    오히려 한자 발음은 원어에 가깝고..
    그 것을 우리 발음으로 읽으니 이상하게 느껴진다고 하더군요..
    더욱이 우리 나라 말 중에서도 그런 말들이 많다고 하던데.. --;

    • BlogIcon 루비™ 2010.01.20 22:01 신고  댓글주소  수정/삭제

      마자요...제가 듣기에도 영어를 한국말로 표기한 것보다는 중국어로 표기한 발음이 훨씬 원음에 가깝습니다.
      우리나라 말보다는 중국어가 어순이나 역양, 발음 부분에서 영어와 훨씬 가깝지요...^^

  15. 으호헝 2010.01.20 23:26 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    퀸의 황후악대의 "악" 자는 이때는 "르어" 가아니고 "위 에"로 읽습니다 달 월자와 똑같은 발음, "위에" 라고 읽어야 음악이란 뜻이돼니까요

  16. BlogIcon 오지코리아 2010.01.21 02:03 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    마이당라오!
    중국어는 어려워해.
    잘 보고 갑니다^^

  17. BlogIcon kangdante 2010.01.21 07:47 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아마도 켄터키 치킨의 켄터키를 컨더지로 읽는 것은 아닌지요?..
    그냥 발음이 그런 것 같아서.. ㅋㅋ

    루비님!~
    오늘도 건강하고 상큼한 하루되세요!~ ^.^

  18. 2010.01.22 02:07  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • BlogIcon 루비™ 2010.01.22 22:28 신고  댓글주소  수정/삭제

      그정도로 많이 바쁘셨군요..
      바쁘시다는건 그만큼 사업이 번창하시다는 것?
      그럼 얼마든지 바쁘셔도 되잖아요...ㅎ
      편안하게 방문하시구요..
      댓글에 신경쓰지 않으셔도 되어요..^^
      언제나 행복하히고 건강하시길요~~

  19. BlogIcon 열정∞ 2010.01.23 11:32 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제가 알기로는 폭스바겐의 따중(大众)은 뜻보다는 다른 의미가 더 강한것으로 알고 있어요.

    폭스바겐 마크 보시면 众 글자를 거꾸로 해 놓은 모양과 아주 흡사하죠?

    그래서 大는 영어로 따지면 Grand 정도로 생각하시면 되고, 众은 폭스바겐을 뜻하게 되죠.

    大众, 폭스바겐. 저두 뭐 확실하진 않지만 대중차? 라고 하는것보단 조금 더 근거가 있을것 같네요^^;;

  20. BlogIcon My App Factory 2010.02.02 02:17 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잘 보고 갑니다. 로컬라이징 하는 분들이 참 힘들었겠군요. ^^

  21. 스노우보더 2014.01.08 02:05 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    게시판에 링크 좀 걸어도 되죵? ^^;



티스토리 툴바